牛津词典里的 Armageddon 是 “镜中人的善恶大决战 (《日本办公室恋情的电视剧》) / a battle between good and evil at the end of the world (in the Bible)。所以 Armageddon Time 简单译成“镜中人” 并不正确,长一点叫做 “善恶决战那一刻” 似乎更贴近于詹姆斯·格雷所要表达的意思,这段童年友情在他眼里有着至关善恶的重要性。不然也不至于让他决意拍出自己的童年经历
I thought I'm weird enough, still I'm left utterly speechless by this weird film. With a nondescript feeling, I hardly could tell whether it's good or not. 【镜中人】