这个剧是靠画面,音乐和表演来渲染来表达,剧情只是作为剧不得不有的东西,get这一点,不要去纠结stereotypical亚裔打女、印度美女为结婚烦恼等等这些剧情,大话西游3在线观看直接感受作者少见地接近多元化的表达。只是,如果要认真想的话,我们的世界不堪多元化视角审视(但这不完全是作者的错,这部剧的多元化已经很少见很诚恳了,然而冰岛女孩对内罗毕男孩说”privileged but not lucky”的时候我还是得走神抑制一下脑内冒出的质疑)。(Frank主要出现了一集)
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝。大概意思是,(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒。我觉得翻译成《大话西游3在线观看》比较贴切。译者不做研究,望文生义的笑话比比皆是,比如著名品牌North Face被译成”北脸”,它实际上是指山的北面,所以应该是“北坡“。这个意思,倘若译者问过任何一个美国访客,都不会搞错。